kapetan_zorbas (kapetan_zorbas) wrote,
kapetan_zorbas
kapetan_zorbas

Categories:

О конкурсе «Музыка перевода»

Все в Греции – горы, реки, море, равнины, – «очеловечивается» и говорит с человеком почти человеческим языком. Все это не давит, не угнетает человека, но становится его другом и помощником в созидании. Смутный, нечленораздельный клич Востока, проходя сквозь свет Греции, обретает четкость, очеловечивается, становится Логосом-Словом. Эллада – это фильтр, посредством упорной борьбы претворяющий грубое животное в человека, восточное рабство – в свободу, варварское опьянение – в трезвое размышление. Дать лик безликому, меру – безмерному, уравновешивая сталкивающиеся друг с другом слепые силы, – вот какова миссия многострадальной земли и моря, имя которым – Греция.

Истинное наслаждение и сокровище великое – путешествовать по Греции. Греческая земля так обильно полита слезами, потом и кровью, греческие горы столько раз становились свидетелями борьбы человеческой, что сама уже мысль о том, как эти горы и эти берега становились сценой, на которой была сыграна драма судьбы белой расы, вызывает содрогание. Была сыграна судьба человека. Несомненно, где-то здесь, на этих берегах столь изящных и игривых, свершилось чудо превращения животного в человека.

Этот отрывок из путевых заметок Казандзакиса в переводе Олега Цыбенко я где-то около года назад обнаружил в Интернете, когда собирал необходимые мне материалы о творчестве греческого писателя. Отрывок этот размещен на страничке Олега Цыбенко в рамках конкурса «Музыка перевода», который уже не первый год проводится бюро переводов Itrex, что подало мне идею тоже заявиться в этом году со своими «Братоубийцами». В итоге, мой перевод, фрагмент первой главы «Братоубийц», был специально отмечен как лучший с новогреческого - наверное, максимально возможный результат в данных условиях, так как претендовать на главные призы с языком, который знаком буквально горстке людей, тогда как абсолютное большинство из членов жюри и других участников просто лишено возможности отследить адекватность перевода, было бы несколько самонадеянно.

Впрочем, главным своим достижением я считаю совсем не это – мой вклад в популяризацию творчества Казандзакиса на этом конкурсе весьма лестно оценил Олег Цыбенко – человек, в своё время осуществивший прямые переводы наиболее известных произведений Никоса Казандзакиса, т.е. непосредственно с новогреческого, что не могло не оказать влияния и на мой подход к переводам греческого классика, так как я впервые познакомился с его творчеством именно через призму переводов О.Цыбенко. Пожалуй, лучшего свидетельства того, что я в своих переводах иду верным путём, и быть не может. Сам Олег является неоднократным лауреатом этого конкурса, а в нынешнем году был отмечен в области перевода с древнегреческого. Всем, интересующимся греческой, да и просто хорошей литературой, рекомендую посетить его конкурсную страничку (http://konkurs.itrex.ru/competitor/99), где можно ознакомиться с его переводами Казандзакиса, Кавафиса, Сефериса других классиков как новогреческой, так и мировой литературы.

И несколько слов по поводу завершившегося конкурса.

Конкурс этот является неплохой возможностью для начинающих переводчиков посмотреть на свои работы со стороны. В этом, пожалуй, его единственный плюс. Удачная, вроде бы, некоммерческая идея всё равно на деле оказывается не такой, какой наверно планировалась – большое количество действительно сильных работ просто тонут в вале абсолютно блеклых. Связано это исключительно с активностью участников, т.е. для того чтобы твою работу отметили, нужно приложить массу усилий чисто тусовочного характера – активно участвовать в любых локальных дискуссиях, просить для поддержки своей работы регистрироваться всех имеющихся друзей-знакомых, что может быть интересно далеко не каждому. Лично я не нашел для себя в большинстве из тех работ, что получили максимально высокие оценки, чего-то интересного – как правило, это тексты без всякой динамики, с довольно скупыми описаниями и диалогами, не «цепляющие» абсолютно. Возможно, выбор именно таких ровных фрагментов обусловлен страхом перед разного рода редакторами, коих на форуме конкурса представлено немало и которые в состоянии посредством весьма спорной процедуры оценки выбить любую работу за пределы первой сотни рейтинга. Любому начинающему стоит быть готовым и к общению с, прямо скажем, тяжело неадекватными персонажами, ведущими диалог с собеседником в традиционном для Рунета ключе – относясь к нему как к человеку, заведомо глупее себя. Невооруженным глазом видно и наличие неких клик, вытаскивающих друг друга в лидеры и накручивающих баллы – словом, всё как и в реальной жизни, потому всерьёз относиться к итоговым результатам потенциальному участнику всё-таки не стоит, но попробовать свои силы - можно. Лично я благодарен устроителям за толику внимания к моей скромной персоне, но впредь от участия воздержусь – речь тут, естественно, не о каком-то высокомерии; просто тексты Казандзакиса – не всегда гладкие, непричёсанные и часто спорные – не слишком уместны в таких выхолощенных рамках и вряд ли будут читаться другими конкурсантами. Моя же цель, заявленная ещё в первом посте, популяризация работ греческого классика.

В заключение приведу несколько фрагментов перевода Олега Цыбенко. В частности, концовку приведённого в начале этого поста отрывка под названием «Паломничество в Грецию». Хочу обратить внимание на подлинную сложность текста, который в рамках конкурса не получил ни единого (!!!) комментария.

Исполнение некоей таинственной миссии и особая ответственность присущи не только географическому, но и психологическому положению Греции: два потока несмолкаемых сталкиваются друг с другом на ее землях и в волнах ее морей. Вот почему Греция всегда была некоей географически и психологически непрестанно мятущейся точкой. Это роковое положение стало основополагающим в судьбах Греции и всего мира. Я созерцал, вдыхал, осязал Грецию, в одиночестве странствуя пешком с масличным посохом в руке и котомкой за спиной. И по мере того, как Греция проникала внутрь меня, я все глубже ощущал, что таинственная сущность греческой земли и греческого моря есть музыка. Оставаясь все тем же, греческий пейзаж с каждым мгновением слегка меняется, пребывая в колыхании своей красоты и непрестанного обновления. Он обладает глубоким внутренним единством и в то же время непрестанно обновляющимся разнообразием. Разве не такой ритм определяет и древнегреческое искусство, которое родилось, созерцая, любя, чувствуя и запечатлевая окружающий видимый мир? Посмотрите на произведение великой эпохи греческой классики: оно не неподвижно, оно проникнуто незримым трепетом жизни и играет, словно крылья сокола, парящего высоко в небе и кажущегося неподвижным. Так вот живет в незримом движении и античная статуя, – продолжая традицию, подготовляя последующее развитие искусства, она на какое-то бессмертное мгновение уравновешивает трехмерное течение времени.

Так для грека путешествие по Греции роковым образом превращается в мучительный поиск своего долга. Как нам стать достойными наших предков, как продолжить, не посрамив их, традиции нашего народа? Суровая, не знающая успокоения ответственность ложится на твои плечи и на плечи всех живых греков. Имена обладают неодолимой волшебной силой: каждый, кто родился в Греции, обязан продолжать вечную греческую легенду.

У нас, греков, греческий пейзаж не вызывает некоего бескорыстного трепета восхищения красотой. Каждый пейзаж обладает именем, которое пробуждает то или иное воспоминание – Марафон, Саламин, Олимпия, Фермопилы, Мистра: здесь мы испытали позор, а там стяжали славу, и пейзаж сразу же превращается в многострадальную, полную превратностей Историю, и волнение охватывает душу паломника-грека. С каждым греческим пейзажем связано столько счастья и горя, имевших мировой резонанс, столько борьбы человеческой, что он оказался вознесен до сурового урока, избежать которого невозможно: он стал кличем и долг наш внимать ему.

Круг замкнулся. Греция заполнила мой взор. Разум мой, так мне кажется, созрел за эти три месяца. Какую добычу взял я в этом духовном походе? Думаю, вот какую: я увидел яснее историческую миссию Греции между Востоком и Западом. Я увидел, что величайший подвиг ее состоит не в красоте, а в борьбе за свободу. Я глубже прочувствовал трагическую судьбу Греции и то, сколь тяжек долг грека.

Думаю, что после паломничества в Грецию я созрел и был готов вступить в возраст мужа, и не Красота вела меня в общество мужей, но Ответственность.

А это – фрагменты перевода 28-й главы «Отчёта перед Эль Греко»

В самый решающий час моей жизни, когда юноша из множества возможностей выбирает единственную, с которой соединяет свою судьбу, вступая в возраст зрелого мужа, в этот самый решающий час три критские истории спасли, – даже не спасли, а попытались спасти, – мою душу. Возможно, они могут спасти и другие души, а потому позвольте рассказать о них. Они очень простые, с толстой деревенской скорлупой, тот, кто сможет разбить эту скорлупу, трижды вкусит львиного мозга.

1. Один пастух из Аногии, сурового селения на скалистых склонах Псилорита, слушал от односельчан невероятные чудеса о Мегало Кастро. В этом городе есть якобы все блага мирские и притом – сколько душе угодно: соленой трески – навалом, сардин и копченой селедки – бочками, одни лавки забиты сапогами, в других продают грудами ружья, кинжалы, ножи и порох, еще в других выпекают каждое утро множество белого хлеба и булок. А как наступит вечер, есть там женщины, которые, если их потрогать, не норовят убить, как критянки, и тело у них – белое и вкусное, как булочка.

Наслушался пастух про все эти чудеса, потекли у него слюнки, и Мегало Кастро предстало в воображении его критским раем, где водится в изобилии соленая треска, ружья и женщины. Слушал он, слушал, и вот однажды в полдень не вытерпел, затянул потуже свой широкий пояс, повесил через плечо самую нарядную разукрашенную сумку, взял пастушеский посох и спустился с Псилорита. Через несколько часов показалось Мегало Кастро. Был еще день, и городские ворота были открыты. Пастух остановился в воротах, – всего один шаг отделял его от рая. И вдруг душа его встрепенулась. Словно почувствовала душа его, что овладело ею желание и что не распоряжалась она уже собой полностью как тогда, когда была она свободною. И устыдилась душа. Нахмурился критянин: честолюбие восстало в нем.

– Захочу – войду, захочу – не войду, – сказал он. – Не войду!

Повернулся он к Кастро спиной и отправился обратно в горы.

….

3. И еще одна история, последняя.

Близился рассвет дня Воскресения Христова. В критских горах священник Кафатос спешил из одного села в другое, воскрешая Христа. Спешил он потому, что сел было много, а священник только один, и он должен был успеть совершить Воскресение до рассвета. Затянув пояс, в тяжелой ризе и с Евангелием в серебряной оправе, он пролазил всю святую ночь по горам, едва успевая перевести дыхание, – прибегал в одно село, творил воскресение и тут же, высунув язык, бросался в другое.

В последнем, вклинившемся между скал селении крестьяне собрались с зажженными лампадками в церквушке, украсив ее двери и иконы принесенными от ручья ветвями лавра и мирта. В руках у них были свечи, и они ждали Великого Слова, чтобы зажечь их.

И вот в тишине послышался шум осыпавшихся камней, словно лошадь торопливо взбиралась по склону.

– Идет! Идет!

Все устремились наружу. Восток уже розовел, небо улыбалось. Послышалось тяжелое дыхание, радостно залаяли пастушьи псы. И вдруг из-за кудрявого дуба выскочил с грудью нараспашку, весь в поту, разгоряченный спешкой, возбужденный от множества уже совершенных воскрешений Христа, черный, приземистый, с растрепанными волосами старый поп Кафатос.

В это мгновение из-за горной вершины появилось солнце. Священник одним прыжком очутился перед крестьянами, раскрыл объятия и закричал:

– Христос воскреснулся, ребята!

Знакомое затертое слово «воскрес» вдруг показалось ему маленьким, щупленьким, дряблым, не способным вместить в себя Великую Весть. Слово расширилось и окрепло в устах священника. Лингвистические законы изогнулись, сломались, следуя порыву души, и возникли новые законы. Так, сотворив новое слово, старый критянин впервые в то утро почувствовал, что воистину воскресил Христа во весь его огромный рост.

Tags: Отчет перед Эль Греко, Путевые заметки Казандзакиса
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments