kapetan_zorbas (kapetan_zorbas) wrote,
kapetan_zorbas
kapetan_zorbas

О пьесе "Курос"

Первый вариант этой пьесы был написан Казандзакисом во французском Антибе в 1949 году. В декабре того же года автор перевёл «Куроса»  на французский язык, а в 1951 году переработал пьесу до окончательного варианта, с которым и можно будет ознакомиться далее. Первая постановка пьесы осуществилась в 1971 году в Нью-Йорке, а в Греции – в 1977 году на сцене Критского театра.

«Курос» относится к «античному» циклу трагедий Казандзакиса, который в рамках этого цикла подверг переосмыслению ряд хрестоматийных мифов – от Прометея до Одиссея – в типичном для себя «цивилизационном» ключе: необходимость уничтожения отжившего своё старого мира, дабы расчистить место для появления мира нового. Выродившийся старый мир в «Куросе» - это минойская цивилизация, Крит, на который прибывает афинский варвар Тесей. Соответственно, именно духом столь часто упоминаемого ныне «столкновения цивилизаций» пропитана эта, по сути культурологическая, пьеса.

Как и пьеса «Комедия», «Курос» никогда прежде не переводился на русский язык. Но в этот раз перевод выполнен не мной, а переводчиком романов «Последнее Искушение» и «Невероятные похождения Алексиса Зорбаса» Олегом Цыбенко, который любезно предоставил свою работу для публикации в настоящем журнале, в связи с чем обращаю внимание читателя на то, как здесь изящно решена проблема перевода полустихотворной формы «Куроса», а также столь любимых Казандзакисом сложносоставных прилагательных. Работа мастера в переводе другого мастера – это настоящий подарок, которым я и спешу сейчас поделиться со всеми ценителями новогреческой, да и просто серьёзной литературы. 
Tags: Драматургия, Курос
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments